Книги-картинки Астрид Линдгрен
Обзоры (подборки книг на определённую тематику)Совсем недавно вышли 2 новые сильно иллюстрированные книжки + одна уже давно. Посмотрим, что внутри?
Начнем с Пеппи.
"Разграблениерождественскойёлки, или хватайчтохочешь!"
Эта книга содержит один рассказ, которого в основной трилогии про Пеппи не было. Рассказ весёлый, задорный. Напечатан он на мелованной матовой бумаге, крупным шрифтом, с большим количеством иллюстраций. Идеально для самостоятельного чтения младшеклашками.
"Знаешь ли ты Пеппи Длинныйчулок?"
Эта книга оформлена так же, как книга, содержащая основную трилогию о Пеппи, только больше формат и нет суперобложки
Содержит она целых 3 рассказа.
Первый дал название всей книге
Обратите внимание, слева есть название на шведском и год написания - 1947. То есть рассказ написан через 2 года после выхода первой книги о Пеппи. Это сокращённая версия нескольких ее приключений, описанных в этой части. Причём версия авторская. Здесь не очень много текста, зато очень много иллюстраций, ярких и красочных. Зачем было делать такую краткую версию, я не знаю, видимо, для более младшей аудитории?
Здесь в нескольких словах рассказывается о Томми и Аннике и о самой Пеппи
(многое пропущено, но есть подробности,отсутствующие в основной книге)
Описан момент приготовления блинов и пряников (есть иллюстрации, которые присутствуют в основной книге,а есть и другие, дополнительные))
Игра с поиском разных вещей
Поход в цирк
Случай с ворами
И день рождения Пеппи с угощением и игрой "Не касайся пола"
Второй рассказ - "Пеппи находит спунка" - это глава из третьей части трилогии "Пеппи в стране Веселии". В более привычном переводе Лунгиной название звучит как "Пеппи ищет кукарямбу"
Тут я немножко остановлюсь и напомню,что классическим, наиболее распространенным переводом на русский язык является перевод Л.Лунгиной. Но есть и другой перевод, Л.Брауде, именно он в обеих книжках-картинках про Пеппи. Разница касается,в основном, названий, например, вилла Курица - у Лунгиной, вилла Вверхтормашками - у Брауде, кукарямба у Лунгиной - спунк у Брауде. Считается,что перевод Брауде ближе к оригиналу. Кстати, Пеппи она тоже оставляла изначально как в оригинале - Пиппи. Но вот в этих книгах всё-таки более привычная Пеппи)
Заметила ещё несколько нестыковок: в переводе Лунгиной дети ищут сокровища в дуплах, а у Брауде - в пнях. Судя по иллюстрациям (см.выше), это ближе к истине. И цвет чулок: черный и коричневый у Лунгиной, чёрный и жёлтый (как на иллюстрациях) - у Брауде. То ли она построилась под иллюстрации (поскольку эти иллюстрации, первые иллюстрации к Пеппи художницы Ингрид Ванг Ньюман, существовали задолго до перевода), то ли в оригинале действительно так.
И третий рассказ, "Пеппи в Парке-где-растет-хмель", сам по себе рассказ, в основной трилогии таких событий нет.
Повторюсь, обе книги проиллюстрированы Ингрид Ванг Ньюман. Это автор иллюстраций к первому изданию книги о Пеппи, иллюстраций, которые одобрила сама Астрид Линдгрен, которые наиболее известны во всём мире и являются каноническими в Швеции.
И ещё одна книга, уже не про Пеппи)
"Кролик для Пелле" - это сильно иллюстрированная художницей Марией Нильссон Тор одна глава большой повести "На острове Сальткрока"
Классический для этой повести перевод Брауде здесь заменил перевод совсем новый,Юлии Колесовой.
Иллюстрации забавные и весёлые. Хоть и не без карикатурности, но очень милые, мне понравились. И их просто огромное количество.
А посмотрите на эти прекрасные форзацы!
Вот такое пополнение в семействе книг Астрид Линдгрен.